Tổ chức cuộc thi phiên dịch tiếng Việt toàn Nga lần thứ nhất
Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt lần đầu tiên được tổ chức cho những người học và nghiên cứu Việt Nam trên toàn nước Nga thể hiện sự quan tâm của người Nga, xã hội Nga đối với ngôn ngữ của Việt Nam.
Ngày 19/3, Học viện Ngoại giao Quốc gia Moskva (MGIMO) trực thuộc Bộ Ngoại giao Nga đã tổ chức “Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt trong lĩnh vực giao tiếp chuyên ngành” toàn Nga lần thứ nhất tại trụ sở của nhà trường ở thủ đô Moskva.
Tham dự sự kiện, về phía Nga có bà Olga Alechsandrovna Maslovets – Trưởng khoa tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan và Lào, thuộc Học viện MGIMO; ông Andrey Tatarinov Alechseevich – nguyên Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam giai đoạn 2001-2004; ông Pert Stvetov Yurevich – Phó Chủ tịch thứ nhất Hội Hữu nghị Nga-Việt.
Về phía Việt Nam có bà Nguyễn Hồng Minh – Trưởng phòng Kinh tế-Khoa học-Giáo dục thuộc Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga, ông Đỗ Xuân Hoàng – Chủ tịch Hội người Việt Nam tại Liên bang Nga, Chủ tịch Quỹ Truyền thống và Hữu nghị, Phó Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga-Việt, cùng đông đảo các bạn thí sinh tham dự cuộc thi.
Phát biểu chào mừng cuộc thi, bà Olga Alechsandrovna Maslovets cho biết mục đích tổ chức cuộc thi phiên dịch tiếng Việt lần đầu tiên này là góp phần nâng cao trình độ phiên dịch cho sinh viên, những người sẽ tiếp tục củng cố mối quan hệ ngoại giao, hữu nghị và truyền thống giữa Liên bang Nga và Việt Nam, đồng thời cũng tăng cường đối thoại, qua đó củng cố hòa bình và ổn định trong khu vực và trên toàn thế giới.
Trao đổi với phóng viên TTXVN, ông Đỗ Xuân Hoàng khẳng định cuộc thi phiên dịch tổ chức lần đầu tiên cho những người học và nghiên cứu Việt Nam lần này rất có ý nghĩa, thể hiện sự quan tâm của người Nga, xã hội Nga đối với tiếng Việt, đồng thời cũng khẳng định vai trò và vị thế của Việt Nam trên trường quốc tế.
Với mục tiêu thúc đẩy quan hệ truyền thống hữu nghị giữa Việt Nam và Liên bang Nga, Quỹ Truyền thống và Hữu nghị rất tích cực ủng hộ cho các hoạt động tương tự, góp phần củng cố sự hiểu biết lẫn nhau giữa nhân dân hai nước.
Các thí sinh tham dự cuộc thi phiên dịch chia làm hai trình độ: trình độ đại học với 15 thí sinh tham dự và trình độ thạc sỹ với 3 thí sinh tham dự, đến từ các trường Đại học đang có chuyên ngành đào tạo tiếng Việt trên toàn Liên bang Nga như Học viện Ngoại giao MGIMO, Trường Kinh tế Cao cấp, Đại học Tổng hợp Saint-Peterburg, Học viện Á-Phi, Đại học Viễn Đông, Đại học Kazan, Đại học Tổng hợp Ngôn ngữ Quốc gia Moskva…
Cuộc thi diễn ra bằng hình thức tại chỗ và trực tuyến đối với các thí sinh tại Viễn Đông, Saint-Peterburg, Kazan.
Tham gia cuộc thi, các thí sinh phải trải qua 4 phần thi, bao gồm dịch xuôi và ngược sau khi nghe hai lần một cụm từ và dịch xuôi và ngược sau khi có 1 phút đọc một đoạn văn bản trong lĩnh vực chính trị-ngoại giao.
Sau cuộc thi là hội thảo bàn tròn với chủ đề “Lý thuyết và thực tế trong dịch thuật tiếng Việt.” Tại đây, các chuyên gia Việt Nam học, các cán bộ ngoại giao của Nga nhiều năm phụ trách quan hệ với Việt Nam đã chia sẻ kinh nghiệm công tác thực tế và các phương pháp để nâng cao trình độ phiên dịch./.
Ý kiến ()